Klaidingas Stambulo konvencijos vertimas priešina visuomenę (komentaras)

Šiandien Seimo Laisvės frakcijos narys, Švietimo ir mokslo komiteto pirmininkas prof. Artūras Žukauskas dėl visuomenę klaidinančio Stambulo konvencijos vertimo korekcijos oficialiu laišku kreipėsi į Seimo Pirmininkę Viktoriją Čmilytę-Nielsen, užsienio reikalų ministrą Gabrielių Landsbergį bei Vyriausybės kanclerę Giedrę Balčytytę.

 

Pasak parlamentaro, Stambulo Konvencijos 3 straipsnio c dalyje anglų kalbos žodis gender yra išverstas kaip „lytis“ arba „lytis socialiniu aspektu“. Tačiau žodžio gender reikšmė, susijusi su lytiškumo samprata, per pastaruosius kelis dešimtmečius pastebimai evoliucionavo. Iki XX a. aštunto dešimtmečio žodis gender buvo suprantamas tik kaip žodžio sex („lytis“) sinonimas šnekamojoje kalboje.

„Tokie vertimai leidžia interpretuoti Konvencijos 3 straipsnio c dalyje pateiktą apibrėžtį kaip naują lyties sampratą ir todėl kelia visuomenės supriešinimą. Manau, kad prieš teikiant Lietuvos Respublikos Seimui ratifikuoti Konvenciją jos vertimas turėtų būti patobulintas tam, kad būtų išvengta tokių interpretacijų“, – teigia Laisvės frakcijos narys, Švietimo ir mokslo komiteto pirmininkas A. Žukauskas.

Šiuo metu visuose pagrindiniuose anglų kalbos aiškinamuosiuose žodynuose šalia įprastos žodžio gender reikšmės – žodžio sex sinonimo, pateikiamos ir per pastaruosius dešimtmečius susiformavusios naujos reikšmės. Pavyzdžiui, viename didžiausių internetinių anglų kalbos aiškinamųjų žodynų „Merriam-Webster“ išskiriamos dvi naujos reikšmės: tokios kaip „elgsenos, kultūriniai arba psichologiniai bruožai, tipiškai siejami su viena lytimi“ (the behavioral, cultural, or psychological traits typically associated with one sex ), „lytinis tapatumas“ (gender identity).

Taip pat kitame populiariame internetiniame žodyne „Macmillan Dictionary“ dvi naujos reikšmės yra apibrėžiamos kaip „vaidmenys, elgsenos, veiklos ir bruožai, kuriuos tam tikra visuomenė laiko tinkamais vyrams ir moterims“ (the roles, behaviours, activities, and characteristics that a particular society considers appropriate for men and women)  ir „tapatumų, kurie neatitinka tradicinio skirstymo į vyrus ir moteris, gama“ (a range of identities that do not correspond to traditional divisions into male and female) .

Prof. A. Žukauskas teigia, kad originaliame angliškame Konvencijos 3 straipsnio c dalyje pateikta žodžio gender apibrėžtis (the socially constructed roles, behaviours, activities and attributes that a given society considers appropriate for women and men) atitinka naujausiuose anglų kalbos aiškinamuosiuose žodynuose pateikiamą žodžio gender reikšmę, kuri yra susijusi su socialiniais ir kultūriniais lyties aspektais ir neturėtų būti painiojama su tiesiog lytimi ar lytiniu tapatumu.

„Todėl kreipiausi į atsakingus asmenis su prašymu, pasitelkus šiuolaikinės anglų kalbos specialistus ir atitinkamos krypties mokslininkus, ištaisyti Konvencijos vertimą į lietuvių kalbą, 3 straipsnio c dalyje pateikiant atitinkantį kontekstą ir vienareikšmį žodžio gender vertimą (pavyzdžiui, „lyties socialinis aspektas“) ir toliau visame konvencijos tekste naudojant tik tokį terminą“, – sako A. Žukauskas.

BNS nuotr.

 

 

Taip pat skaitykite:

Nuorodų sąrašas

Nuorodų sąrašas

Powered by BaltiCode